Visas švietimo darbas remiasi kitų šalių moksline sėkme. Lenkijos švietimo įstaigos turi daugybę sutarčių ir sutarčių su tyrėjais ir mokslininkais iš užsienio. Tokie pranešimai turėtų būti pateikiami rangovo kalba, bet ne tai, kad jie turėtų būti įgyvendinami šnekamąja kalba. Šiuo tikslu yra teisinis vertimas, parašytas profesine teisine kalba, kuriai būdingas didelis formalumas ir tikslumas.
Teisiniams vertimams vartojama griežta terminija, susijusi su teksto turiniu ir sudarytų sutarčių sąlygomis. Dėl to teisinis mokymas pašalina visus netikslumus, dėl kurių gali kilti ginčų tarp šalių perspektyvoje.
Švietimo įstaigos, tokios kaip mokyklos, našlaičių namai ar resocializacijos namai, vis dažniau sprendžia klausimus, susijusius su kriminaliniu ar globos elgesiu kitų šalių piliečių vaikų atžvilgiu. Tokiais atvejais teisinis vertimas yra būtinas visiems teismo sprendimams, pvz., Dėl tėvų teisių ar išlaikymo prievolių.
Į teisinį vertimą įeina konkretūs terminai, kurie siejami su civiline ar baudžiamąja teise, pavyzdžiui: nepilnamečiai - civilinės terminai, asmenys iki 18 metų, nepilnamečiai - baudžiamosios terminai, asmenys iki 17 metų ar paaugliai - paimti iš Baudžiamojo įstatymo, nusikaltėliai iki 21 metų metų. Kasdieninėje veikloje įsitikinimai taip pat naudojami pakaitomis, teisinis vertimas nepriklauso nuo tokios klaidos.
Teisinis vertimas iš esmės atitinka dokumento istoriją, jame nėra nuomonių ir žaidimų, kuriuos jie dažnai rašo šnekamosios kalbos stiliumi, nėra nereikalingos informacijos, kurios šaltinio tekste nėra, ir neužtikrina originalių elementų praleidimo.
Teisinį vertimą atliekantis asmuo turėtų laisvai mokėti vertimo specialybę ir turėti didelę kalbinę tam tikros kalbos kvalifikaciją.Norint gauti gerą teisinį vertimą, verta naudotis didelę patirtį turinčių specialistų paslaugomis.