Šiandien turime pasakyti keletą žodžių apie patį vertimo procesą, kuris nėra pats geriausias, nes jis labai teoriškai kalba apie tai, kas instinktyvu ir nežinanti apie šalį ilgesnį laiką. Kai vertėjas susiduria su pasirinkimu naudoti vieną žodį, jis nesitiki sušaukti specialios komisijos, kuri palengvins gerą žodį. Jis negali to patirti teisingų vertimų knygoje, nes jo nėra. Čia jis turi pasakyti žodį, kuris jam bus toli gražu ne rimtas. Pasakykite sau mintis apie savo pozicijas ir išsirinkite, kuri jums skamba gražiai. Tačiau toks kelias yra tik iš pažiūros instinktyvus. Vertėjo instinktas kuriamas remiantis žiniomis ir patirtimi, kuri saugoma kelerius metus. Tai reta vien dėl literatūrinės patirties - kalbama apie tokius paprastus dalykus, kaip knygų skaitymas prieš miegą ar esė rašymas. Darbas su rašytiniu žodžiu, kurį renka visas gyvenimas, yra ypač vertingas išlaikant jautrumą žodžiams ir įgūdžius juos tinkamai parinkti. Kiekvieno vertėjo fizinis vertimo procesas atrodo skirtingas, todėl priklauso nuo jūsų pasirinkimo. Šis knygos procesas susideda iš trijų lygių:Pirmasis yra pirminio teksto analizė - vertėjas turi labai gerai žinoti tekstą, kurį verčia. Paskutiniame procese pabrėžiame sunkius žodžius, kuriuos reikia rasti žodyne, dar kartą gerai perskaitome tekstą.Antra - pirminio teksto vertimas į išspaustą kalbą. Ši sąlyga labai dažnai taikoma vertimo eskizui, kuris kuriamas kituose šio momento etapuose. Pirmieji įtaisyti pataisymai yra susiję su gramatikos ir kalbiniu teisingumu, vėliau susiję su tuo, kad tiksliniame tekste turėtų būti visi originalo teksto komponentai ir kad vertimas turėtų skambėti kiek įmanoma natūraliau ir teisingiau.Trečiasis ir šis laikas yra vertimo patirtis, visų antrojo etapo etapų tinkamo įgyvendinimo apžvalga.Ir kiekvienas turėtų priderinti šį procesą prie savo artimų norų, kad pasiektų tinkamiausią efektą.